Skip to content
Alat Desain4 menit baca

Plugin Terjemahan Figma untuk Tim Desain

Pelajari cara memakai plugin terjemahan Figma untuk melokalkan file desain lebih cepat sambil menjaga perubahan tata letak tetap terkendali.

Alex Chen

Product Marketing

Plugin Terjemahan Figma untuk Tim Desain

Plugin terjemahan Figma membantu tim menerjemahkan teks langsung di dalam file desain alih-alih menyalin konten ke alat eksternal lalu menempelkannya kembali.

Manfaat utamanya adalah kecepatan. Saat menyiapkan UI multibahasa, aset kampanye, atau pratinjau klien, menjaga terjemahan di dalam Figma mengurangi gesekan handoff.

Meski begitu, setiap keluaran tetap perlu ditinjau. Pemenggalan baris, nada, dan kepadatan tata letak sering perlu pemeriksaan kedua setelah terjemahan.

  • Pasang plugin terjemahan dari Figma Community.
  • Pilih layer teks atau frame yang ingin diterjemahkan.
  • Pilih bahasa target dan jalankan plugin.
  • Tinjau tata letak, spasi, dan kata kunci sebelum pengiriman.

Mengapa terjemahan dalam desain penting bagi tim

Lokalisasi tradisional sarat handoff; desainer mengekspor layar atau menyalin string ke spreadsheet lalu menempelkan tiap string kembali secara manual.

Saat terjemahan terjadi langsung di Figma, masalah ini mengecil; penerjemah atau plugin melihat konteks visual di sekitar tiap string.

Kehilangan konteks adalah salah satu alasan terbesar antarmuka terjemahan terasa tidak alami.

Pergeseran tata letak adalah biaya tersembunyi lain; string Jerman sering 30% lebih panjang dari Inggris.

Menyiapkan plugin terjemahan Figma

Figma Community menyediakan beberapa plugin terjemahan; sebagian memakai API seperti Google Translate atau DeepL, sebagian terhubung ke sistem seperti Crowdin, Lokalise, atau Phrase.

Untuk memasang, buka Figma, ke tab Community, dan cari plugin. Sebagian besar plugin butuh API key dari layanan terjemahan.

Untuk konsistensi tim, tambahkan plugin ke organisasi Figma agar semua memakai mesin dan glosarium yang sama.

  • Cari plugin di Figma Community yang cocok dengan penyedia terjemahan Anda.
  • Pasang plugin dan tambahkan API key di panel pengaturan.
  • Atur bahasa sumber default, biasanya Inggris.
  • Di Figma for Teams atau Enterprise, terbitkan plugin ke pustaka bersama.
  • Buat glosarium bersama untuk istilah produk yang tak boleh diterjemahkan mesin.

Alur kerja terjemahan langkah demi langkah

Alur kerja khas di Figma dimulai dengan memilih layer untuk diterjemahkan; Anda bisa memilih layer teks tunggal, seluruh frame, atau satu halaman penuh.

Setelah memilih konten, buka plugin dan pilih bahasa target. Jika ingin mempertahankan bahasa asli, duplikat frame sebelum menjalankan.

Operasi batch adalah tempat plugin benar-benar menghemat waktu; satu frame penuh bisa diproses kurang dari semenit.

Setelah selesai, telusuri tiap layar dan cari string yang meluap dari wadahnya serta istilah yang salah diterjemahkan.

  • Pilih layer, frame, atau seluruh halaman sesuai jumlah konten.
  • Duplikat frame sebelum menerjemahkan untuk menyimpan versi asli.
  • Gunakan mode batch untuk menerjemahkan semua node teks sekaligus.
  • Tinjau tiap layar untuk overflow, pemotongan, dan istilah salah.
  • Gunakan komentar Figma untuk menandai string yang perlu tinjauan manusia.

Mengelola tata letak setelah terjemahan

Ekspansi teks adalah masalah tata letak paling umum setelah terjemahan; menerjemahkan ke Jerman, Prancis, atau Portugis sering menambah panjang 20 hingga 40%.

Auto-layout Figma adalah sahabat terbaik di sini; dengan setelan hug-contents atau fill-container banyak masalah ekspansi terselesaikan otomatis.

Bahasa kanan-ke-kiri seperti Arab dan Ibrani butuh lebih dari sekadar terjemahan teks; seluruh tata letak mungkin perlu dicerminkan.

Tinggi baris dan font cadangan juga penting; jika sistem memakai tipografi Latin tanpa karakter CJK, Figma jatuh ke font sistem dengan metrik berbeda.

  • Gunakan auto-layout dengan hug-contents pada tombol dan tag.
  • Atur wadah teks ke lebar fill-container dan tinggi otomatis.
  • Uji dengan terjemahan nyata Jerman dan Jepang sejak awal.
  • Untuk bahasa RTL, cerminkan tata letak tetapi pertahankan ikon universal.
  • Periksa perilaku font cadangan dengan beralih ke locale CJK atau Sirilik.

Praktik terbaik desain multibahasa

Membangun sistem desain yang mendukung banyak bahasa sejak awal jauh lebih mudah daripada menambah lokalisasi belakangan; prinsip terpenting adalah memisahkan konten dari struktur.

Varian komponen adalah cara ampuh menangani perbedaan per bahasa; buat varian untuk bahasa ringkas dan satu lagi untuk bahasa bertele-tele.

Eksternalisasi string adalah praktik dari rekayasa perangkat lunak yang juga cocok di desain; simpan string dalam JSON dan tarik lewat plugin.

Buat daftar periksa QA untuk dijalankan setelah tiap putaran terjemahan, mencakup pembungkusan kata, overflow, font cadangan, pencerminan RTL, dan format tanggal.

  • Rancang komponen dengan mempertimbangkan panjang teks variabel sejak hari pertama.
  • Buat varian LTR dan RTL untuk navigasi, kartu, dan item daftar.
  • Simpan string UI secara eksternal di JSON atau CSV dan sinkronkan ke Figma.
  • Jalankan daftar periksa QA lokalisasi setelah tiap putaran terjemahan.
  • Dokumentasikan override spasi dan ukuran font per locale di sistem desain.

Saat plugin tidak cukup

Plugin terjemahan hebat dalam kecepatan tetapi punya batas; terjemahan otomatis baik untuk string UI pendek tetapi tersandung pada teks pemasaran dan hukum.

Untuk kebutuhan kompleks, pertimbangkan menghubungkan Figma ke sistem manajemen terjemahan; Crowdin, Lokalise, dan Phrase punya plugin Figma.

Koneksi CMS adalah situasi lain saat plugin saja tak cukup; file desain dan CMS harus tetap sinkron.

Ketahui kapan menyewa penerjemah profesional; penutur asli menangkap nuansa budaya yang tak bisa ditangani mesin.

  • Gunakan terjemahan otomatis untuk string UI pendek yang jelas.
  • Kirim teks pemasaran dan hukum ke penerjemah profesional.
  • Hubungkan Figma ke TMS untuk proyek dengan lebih dari tiga bahasa.
  • Jadikan CMS sumber kebenaran tunggal untuk konten.
  • Anggarkan tinjauan penutur asli di tiap locale sebelum peluncuran.

Jelajahi alat terkait

Jelajahi kasus penggunaan terkait

Perbandingan terkait

Artikel terkait