Skip to content
أدوات التصميم4 دقيقة قراءة

إضافة الترجمة في Figma لفِرَق التصميم

تعلّم كيفية استخدام إضافة الترجمة في Figma لتوطين ملفات التصميم بسرعة أكبر مع التحكم في تغييرات التخطيط.

Alex Chen

Product Marketing

إضافة الترجمة في Figma لفِرَق التصميم

تساعد إضافة الترجمة في Figma الفِرَق على ترجمة النص مباشرة داخل ملفات التصميم بدلًا من نسخ المحتوى إلى أدوات خارجية ولصقه لاحقًا.

الفائدة الأساسية هي السرعة. عند إعداد واجهة متعددة اللغات أو أصول حملة أو معاينات للعميل، يقلل إبقاء الترجمة داخل Figma من احتكاك التسليم.

ومع ذلك، ينبغي مراجعة كل ناتج. غالبًا ما تحتاج فواصل الأسطر ونبرة الصوت وكثافة التخطيط إلى مراجعة ثانية بعد الترجمة.

  • ثبّت إضافة ترجمة من Figma Community.
  • حدّد طبقات النص أو الإطارات المراد ترجمتها.
  • اختر اللغة المستهدفة وشغّل الإضافة.
  • راجع التخطيط والتباعد والصياغة الأساسية قبل التسليم.

لماذا تهم الترجمة داخل التصميم للفِرَق

كان التوطين تقليديًا عملية كثيرة التسليمات؛ يصدّر المصمم الشاشات أو ينسخ النصوص إلى جدول ويرسلها لمترجم ثم يلصق كل نص يدويًا لاحقًا.

عندما تحدث الترجمة مباشرة داخل Figma تتقلص هذه المشكلات؛ إذ يرى المترجم أو الإضافة السياق البصري المحيط بكل نص.

فقدان السياق من أكبر أسباب شعور الواجهات المترجمة بأنها غير طبيعية.

انحراف التخطيط تكلفة خفية أخرى؛ فالنصوص الألمانية غالبًا أطول من الإنجليزية بنحو 30%.

إعداد إضافة الترجمة في Figma

يستضيف Figma Community عدة إضافات ترجمة؛ بعضها يعتمد على واجهات مثل Google Translate أو DeepL، وبعضها يتصل بأنظمة إدارة الترجمة مثل Crowdin وLokalise وPhrase.

للتثبيت، افتح Figma وانتقل إلى تبويب Community وابحث عن الإضافة. تتطلب معظم الإضافات مفتاح API من خدمة الترجمة.

لتحقيق اتساق على مستوى الفريق، أضِف الإضافة إلى مؤسسة Figma لديك كي يستخدم الجميع المحرك ذاته وقائمة المصطلحات ذاتها.

  • ابحث في Figma Community عن إضافات تناسب مزوّد الترجمة لديك.
  • ثبّت الإضافة وأضف مفتاح API في لوحة الإعدادات.
  • اضبط لغة مصدر افتراضية، عادةً الإنجليزية.
  • في Figma for Teams أو Enterprise انشر الإضافة إلى المكتبة المشتركة.
  • أنشئ قائمة مصطلحات مشتركة للكلمات التي لا ينبغي ترجمتها آليًا.

سير عمل الترجمة خطوة بخطوة

يبدأ سير العمل النموذجي في Figma باختيار الطبقات المراد ترجمتها؛ يمكنك تحديد طبقات نص فردية أو إطارات كاملة أو صفحة بأكملها.

بعد اختيار المحتوى، افتح الإضافة واختر اللغة المستهدفة. إذا أردت الحفاظ على اللغة الأصلية، انسخ الإطار قبل التشغيل.

العمليات الدُفعية هي حيث توفّر الإضافات الوقت فعلًا؛ إذ يمكنها معالجة إطار كامل في أقل من دقيقة.

بعد الانتهاء، تصفّح كل شاشة وابحث عن النصوص التي تجاوزت حاويتها والمصطلحات المترجمة خطأً.

  • حدّد الطبقات أو الإطارات أو صفحة كاملة حسب حجم المحتوى.
  • انسخ الإطار قبل الترجمة للحفاظ على النسخة الأصلية.
  • استخدم الوضع الدُفعي لترجمة كل عُقد النص دفعةً واحدة.
  • راجع كل شاشة بحثًا عن التجاوز والاقتطاع والمصطلحات الخاطئة.
  • استخدم تعليقات Figma للإشارة إلى النصوص التي تحتاج مراجعة بشرية.

إدارة التخطيط بعد الترجمة

تمدد النص هو أكثر مشكلات التخطيط شيوعًا بعد الترجمة؛ فالترجمة إلى الألمانية أو الفرنسية أو البرتغالية تزيد الطول بنسبة 20 إلى 40%.

تخطيط Figma التلقائي هو خير معين؛ فمع إعدادات hug-contents أو fill-container تُحل كثير من مشكلات التمدد تلقائيًا.

اللغات من اليمين إلى اليسار مثل العربية والعبرية تتطلب أكثر من ترجمة النص؛ فقد يلزم عكس التخطيط بأكمله.

ارتفاع السطر والخطوط البديلة مهمان أيضًا؛ فإذا كان النظام يستخدم خطًا لاتينيًا بلا محارف CJK سيلجأ Figma إلى خط نظام بمقاييس مختلفة.

  • استخدم auto-layout مع hug-contents على الأزرار والوسوم.
  • اضبط حاويات النص على عرض fill-container وارتفاع تلقائي.
  • اختبر بترجمات حقيقية بالألمانية واليابانية مبكرًا.
  • للغات RTL اعكس التخطيط لكن أبقِ الأيقونات العالمية باتجاهها.
  • تحقق من سلوك الخط البديل بالتبديل إلى لغة CJK أو سيريلية.

أفضل ممارسات التصميم متعدد اللغات

بناء نظام تصميم يدعم لغات متعددة من البداية أسهل بكثير من إضافة التوطين لاحقًا؛ وأهم مبدأ هو فصل المحتوى عن البنية.

متغيرات المكوّن طريقة قوية للتعامل مع اختلافات اللغة؛ يمكنك إنشاء متغير للغات المضغوطة وآخر للمطوّلة.

إخراج النصوص ممارسة مستعارة من هندسة البرمجيات تعمل جيدًا في التصميم؛ خزّن نصوصك في JSON واسحبها عبر إضافة.

أنشئ قائمة فحص جودة تُشغَّل بعد كل جولة ترجمة وتشمل التفاف الكلمات والتجاوز والخط البديل وعكس RTL وصيغ التواريخ.

  • صمّم المكوّنات مع مراعاة طول النص المتغير من اليوم الأول.
  • أنشئ متغيرات LTR وRTL لشريط التنقل والبطاقات.
  • خزّن نصوص الواجهة خارجيًا في JSON أو CSV وزامِنها مع Figma.
  • شغّل قائمة فحص التوطين بعد كل جولة ترجمة.
  • وثّق تجاوزات التباعد وحجم الخط حسب اللغة في نظام التصميم.

عندما لا تكفي الإضافة

إضافات الترجمة بارعة في السرعة لكن لها حدود؛ فالترجمة الآلية جيدة لنصوص الواجهة القصيرة لكنها تتعثر مع النص التسويقي والقانوني.

للاحتياجات المعقدة، فكّر في ربط Figma بنظام إدارة ترجمة؛ فلدى Crowdin وLokalise وPhrase إضافات Figma.

ربط نظام إدارة المحتوى حالة أخرى لا تكفي فيها الإضافة وحدها؛ إذ يجب مزامنة ملف التصميم ونظام المحتوى.

اعرف متى تستعين بمترجم محترف؛ فالناطق الأصلي يلتقط الفروق الثقافية التي يعجز عنها الآلي.

  • استخدم الترجمة الآلية لنصوص الواجهة القصيرة الواضحة.
  • أرسل النص التسويقي والقانوني لمترجمين محترفين.
  • اربط Figma بنظام إدارة ترجمة للمشاريع التي تتجاوز ثلاث لغات.
  • اجعل نظام المحتوى مصدر الحقيقة الوحيد للمحتوى.
  • خصّص ميزانية لمراجعة الناطقين الأصليين قبل الإطلاق.

استكشف الأدوات ذات الصلة

استكشف حالات الاستخدام ذات الصلة

مقارنات ذات صلة

مقالات ذات صلة